Interpretariato italiano ceco
Interpretariato italiano ceco: svolgo l’attività di traduttrice e interpretariato fra ceco italiano dall’anno 2004.
Sono ceca nata a Praga ed ho iniziato a studiare italiano dalle scuole superiori per poi continuare lo studio con l’Università dove ho approfondito lo studio dell’italiano e dell’Italia anche da un punto di vista turistico presso l’università di Praga con il conseguimento della laurea con la tesi intitolata “il turismo sostenibile a Venezia”.
Interpretariato in simultanea
Corporate law
interpretariato in consecutiva
Interpretariato per i tribunali
Interpretariato in simultanea
Viene fatto a una cabina dove gli interpreti ascoltano tramite cuffie gli interventi dei relatori e li traducono in tempo reale. I delegati ascoltano in cuffia la traduzione nella loro lingua.
Per l’interpretazione simultanea, dunque, la sala ha a disposizione una cabina per ogni lingua a norma ISO 2603 nel caso di impianti fissi e ISO 4043 nel caso di impianti mobili. In ogni cabina devono essere presenti almeno due interpreti.
INTERPRETARIATO DI TRATTATIVA
Si assicura la comprensione informale per piccoli gruppi di persone, con esclusione delle tecniche di interpretazione simultanea o consecutiva.
INTERPRETARIATO IN CONSECUTIVA
Adatta per riunioni con un minor numero di partecipanti. L’interprete prende appunti e traduce quello che è stato detto a intervento ultimato.
Contattatemi per il vostro documento da tradurre o per l’interpretariato che vi serve
Ho inoltre maturato la mia esperienza di interpretariato e di traduttrice dall’italiano al ceco e viceversa in quasi tutti i settori, legale, economico, giuridico e tecnico dove ho fatto interpretariato per grosse commesse statali fra i due Paesi. Svolgo tutti gli incarichi di interpretariato con in mode professionale ma anche flessibile ed in stretto contatto con i clienti, fornendo servizi qualitativi a prezzi molto competitivi. Ogni progetto sarà trattato con professionalità, competenza e riservatezza.
L’interpretariato altro non è che una attività consistente nel dare una comunicazione orale o gestuale tra due o più attori di una conversazione che usano lingue diverse.