Interpretariato italiano ceco

Interpretariato italiano ceco: svolgo l’attività di traduttrice e interpretariato fra ceco italiano dall’anno 2004.

Sono ceca nata a Praga ed ho iniziato a studiare italiano dalle scuole superiori per poi continuare lo studio con l’Università dove ho approfondito lo studio dell’italiano e dell’Italia anche da un punto di vista turistico presso l’università di Praga con il conseguimento della laurea con la tesi intitolata “il turismo sostenibile a Venezia”.

Interpretariato in simultanea

Corporate law

interpretariato in consecutiva

Interpretariato per i tribunali

Interpretariato in simultanea

Viene fatto a una cabina dove gli interpreti ascoltano tramite cuffie gli interventi dei relatori e li traducono in tempo reale. I delegati ascoltano in cuffia la traduzione nella loro lingua.

Per l’interpretazione simultanea, dunque, la sala ha a disposizione una cabina per ogni lingua a norma ISO 2603 nel caso di impianti fissi e ISO 4043 nel caso di impianti mobili. In ogni cabina devono essere presenti almeno due interpreti.

INTERPRETARIATO DI TRATTATIVA

Si assicura la comprensione informale per piccoli gruppi di persone, con esclusione delle tecniche di interpretazione simultanea o consecutiva.

INTERPRETARIATO IN CONSECUTIVA

Adatta per riunioni con un minor numero di partecipanti. L’interprete prende appunti e traduce quello che è stato detto a intervento ultimato.

Contattatemi per il vostro documento da tradurre o per l’interpretariato che vi serve

Ho inoltre maturato la mia esperienza di interpretariato e di traduttrice dall’italiano al ceco e viceversa in quasi tutti i settori, legale, economico, giuridico e tecnico dove ho fatto interpretariato per grosse commesse statali fra i due Paesi. Svolgo tutti gli incarichi di interpretariato con in mode professionale ma anche flessibile ed in stretto contatto con i clienti, fornendo servizi qualitativi a prezzi molto competitivi. Ogni progetto sarà trattato con professionalità, competenza e riservatezza.

L’interpretariato altro non è che una attività consistente nel dare una comunicazione orale o gestuale tra due o più attori di una conversazione che usano lingue diverse.

Nel caso di interpretariato fra l’italiano ed il ceco, bisogna sottolineare che la difficoltà sta nella costruzione delle frasi che vengono fatte in modo completamente differente.